朋友轉來一篇「還是中國人英文好」的網路文章,看了笑到不行,真是嘆為觀止,這些笑話想來都是信手將翻譯工作交給電腦代勞所致。研究生寫論文也常見有將英文綱要直接交給翻譯軟體處理的做法,也鬧了不少笑話,但是下面這些例子,真的是「太超過」了,就貼在這裏大家開心一下吧 !
還是中國人的英文好,只有中國瞭解自己的英文暗語。 很幽默的,但你就是看不懂。 Expensive Sun = 昂貴的太陽 = 貴陽。貴陽是 expensive sun, 那貴州是不是expensive state啊?! multipley= 乘 to pay = 支付 = 支,所以, 支陽=支付陽? (支付陽? 專門發錢的?)
to throw to throw = 拋扔 --- 中華文化博大精深, 拋和扔是不一樣滴⋯⋯ 你到底讓我下水還是不讓啊?! 這句英文的涵意是: 讓孩子, 小心地落入水裡。 進站口 = Jin mouth, 開開開開開開什麼玩笑⋯⋯ 這個369翻譯的⋯⋯ 你成心讓外賓看不明白的吧! 姐姐兄弟們, 這可是上海的地鐵站。 芬達是 The fragrance reaches ... 嚇人啊! 小可樂是may be happy, 那可口可樂是不是may be mouth may be happy? Alien⋯⋯熱烈歡迎來自火星的外賓! 鼓掌!! 髒話都用上了! 那正確的應該是fuck還是fucking呢? 這可是咱們自己人犯的錯。 這個錯能原諒嗎? 哦, 這個, 我是女性, 我是不是要找別家銀行? (對公 = To Male?) 最後一張, 一定要最猛最猛! 看這家餐廳的翻譯 .... 拜託您別用在線翻譯工具行麼?
留言列表