close

朋友轉來一篇「還是中國人英文好」的網路文章,看了笑到不行,真是嘆為觀止,這些笑話想來都是信手將翻譯工作交給電腦代勞所致。研究生寫論文也常見有將英文綱要直接交給翻譯軟體處理的做法,也鬧了不少笑話,但是下面這些例子,真的是「太超過」了,就貼在這裏大家開心一下吧 !

還是中國人的英文好,只有中國瞭解自己的英文暗語。

很幽默的,但你就是看不懂。

 

 untitled.bmp

 

Expensive Sun = 昂貴的太陽 = 貴陽。貴陽是 expensive sun, 那貴州是不是expensive state?!

multipley= 乘  to pay = 支付 = 支,所以, 支陽=支付陽? (支付陽? 專門發錢的?)

 

 

 2.bmp

  to throw to throw = 拋扔 --- 中華文化博大精深拋和扔是不一樣滴⋯⋯

 

3.bmp  

 

你到底讓我下水還是不讓啊?!  這句英文的涵意是讓孩子, 小心地落入水裡。

 

 

 4.bmp

 進站口 = Jin mouth, 開開開開開開什麼玩笑⋯⋯

 

 

 5.bmp

   這個369翻譯的⋯⋯ 你成心讓外賓看不明白的吧!

 

 6.bmp

  姐姐兄弟們, 這可是上海的地鐵站。

 

 7.bmp

 

芬達是 The fragrance reaches ... 嚇人啊!

小可樂是may be happy, 那可口可樂是不是may be mouth may be happy?

 

 8.bmp

 

Alien⋯⋯熱烈歡迎來自火星的外賓鼓掌!! 

 

 9.bmp

 

髒話都用上了!

 

 10.bmp

 

那正確的應該是fuck還是fucking?

 

 11.bmp

 

 這可是咱們自己人犯的錯。 這個錯能原諒嗎?

 

 12.bmp

  , 這個, 我是女性, 我是不是要找別家銀行? (對公 = To Male?) 

 

 

 13.bmp

 

最後一張, 一定要最猛最猛看這家餐廳的翻譯 .... 拜託您別用在線翻譯工具行麼?



 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    julien87 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()